THE MODEL PRAYER

 

                                                                       

                                       THE MODEL PRAYER

 

There are four questions which one must consider in order to gain a full understanding and application of any biblical text:

  •  What does it Say?
  • What does it mean?
  • What does it mean to me?
  • How does it apply to my life?

Translations:

The Scriptures have been translated into over 2500 different languages, most of which consist of translations from other translations. The original Scriptures were written in Hebrew, Greek and Aramaic. Those original texts have all been lost to antiquity. Some miniature silver scrolls (amulets)were discovered in 1979 at an archeological dig in Israel. These miniature silver amulet are about the size of the metal cap on a pencil. They predate the birth of Messiah Yeshua (Christ Jesus) by seven centuries. One amulet contains the world’s oldest extant copy of a Hebrew biblical text. (“The Lord bless you and keep you; The Lord make His face shine upon you, and be gracious to you; The Lord lift up his countenance upon you, and give you peace.” Num. 6:24-26). While the amulets date from the seventh century B.C., those original words were given to Moses 1,400 years before the birth of Messiah Yeshua. Translating any written text from one language to another is a major undertaking which requires a combination of translation, transliteration, paraphrasing and substitution.

The scriptures we have today have all been translated back and forth between a couple different languages a couple of different times. The Hebrew Talmud was translated into Greek during the second century B.C. The New Covenant was translated into common (Koine) Greek sometime in the third or fourth century.  They were then translated into Latin and back to Greek. The goal of any version is to adhere as closely as possible to the message and understanding of the ancient texts. The King James Version (KJV) was translated from Latin in the early 1600’s. Common modern versions are The New American Standard Version (NASV) and the New International Version (NIV).

The oldest scriptural manuscripts in existence until recently, are called The Dead Sea Scrolls. This collection of scrolls contain fragments of Old Covenant writings, and nearly a complete copy of the Hebrew Old Covenant book is Isaiah. No New Covenant scrolls or fragments were among the Dead Sea scrolls. A few ancient Greek manuscripts post dating the Dead Sea Scrolls exist. These manuscripts have been used in all creditable modern translations of the New covenant.

Answering the first question, “what does it say” sounds easy enough until you look at how many different translations (versions) there are of the New Covenant. Studying different translations is insightful, helpful and necessary in understanding what was historically being said and taught.

We’ll discover how answering these four questions is essential to understanding and application of scriptures. Our example text will be the model prayer commonly called “The Lord’s Prayer”.

  • Webster’s dictionary defines translation as, “To put into different words of a different language; to rephrase or paraphrase in explanation”.
  • A transliteration implies the writing of words with characters of one alphabet with characters of another that represents the same sound or sounds.
  • A paraphrase is the rewording of the meaning expressed as an aid in helping to understand the original word.
  • A substitution is the replacing one sound or word for another where there are no direct counterparts. This is commonly used for proper names.

Proper names are often a substitution or transliteration. For example, neither the Greek nor Hebrew language has a “J” sound, and there is no “Y” sound in Greek. Thus, the English proper name “Jesus” is a substitution of Yeshua (Hebrew) and Ιησους (Greek). His Hebrew name will be used throughout this discussion.

Punctuation marks used in the different translations vary. Ancient Greek writings did not use punctuation marks. Words ran together without separations. Consequently, a sentence in Greek may be four or more sentences in a modern translations. Verses and punctuation marks entered the manuscripts at much later dates. This created difficulties for scholars and theologians. The way in which a verse is punctuated may have an impact on how it is/was translated.

Word for word translations are difficult, and often it takes three or four words to convey the meaning of the original. Many Greek and Hebrew words consist of a prefix, a root word, and a suffix. An example of this is the English word translated as “meaning”. The Greek definition of the word translated “meaning” is to preach, herald, cry out. The Greek word is “κηρυγμα” (Pronounced “kee reg ma”). Many Greek words like “κηρυγμα” are made up of two or more parts. The first part of this Greek word comes from a root word meaning to “proclaim, call out-to, to herald”. The “ma” ending on the word means “the result of what is being proclaimed”. A more complete translation/paraphrasing of the word “κηρυγμα into English would be “what is the meaning/result of what is being proclaimed”. Always look toward the deeper meaning/understanding of what is being said, and don’t quibble over individual words. Translators have already quibbled over them enough. Search for the answer to the second question of “what does it mean”.

An easy analysis showing the difficulty of translating individual words, while endeavoring to convey the same meaning as the original is by making a simple word count. For example in the Model Prayer; the Greek text uses sixty-one words, the English/Greek uses seventy-nine, the New International Version (NIV) uses fifty-nine, and the King James Version (KJV) uses fifty-nine plus twelve additional words not found in the original. Note the Greek texts uses two more words than the NIV, but keep in mind many Greek words are a combination of two or more words. Thus, the Greek to English translation used seventy nine words to convey the fuller meaning.

Prayer:

Greek and Hebrew texts have more than one word which has been translated into English as “prayer”. Here are a few Definitions: by James Strong, LL.D.,S.T.D.

Hebrew (Palal) :

  • “To entreat, to intervene, to think, to act as a mediator, to interpose, an intercession, a supplication (humble request).
  • The expressed idea is of interceding for or on behalf of someone.
  •  Palal has a couple reciprocal meanings. When used as a verb, the meaning is “to be wonderful” and “cause wonderful things to happen”.

There are at least four Greek words translated as prayer:

  • Deomai (δeoμαι) : To have a need.
  • Enteuxis (εντευξις) : Intersession. Address to God for oneself or for another.
  • Erotao (ερωταω) : To ask of persons or things. To interrogate, inquire of, to request, entreat, beseech.
  • Proseuchomai : (προσευχουμαι): Usually to speak out aloud, referring to prayer to God, whether for the obtaining of good or the averting of evil. In the NT only in Matt 6:6, — comparison is with Is 44:7 and 1Cor.11:13.

 The English use of the word prayer encompasses most of the Hebrew and Greek meanings, but in some instances looses a nuance or slight variation. One must look at how and where the word is used.

Model Prayer: (Commonly referred to as the lord’s prayer)

A side note: Various groups of believers (denominations) repeat this prayer during weekly worship services and many folks have committed it to memory. When my children were very young we often recited the prayer with them before they went to sleep. (They still yawn when they hear it recited.) This discussion is a fairly long read. Hopefully, it will not have that same effect on you.

Prayers depict a two way communications. The communications/prayers can be between God and man (Superior to inferior), and also between man and God (inferior to superior). When Yeshua (Jesus) prayed to the Father it was superior to superior because God is one (a plurality) 

The New Covenant book of Matthew chapter six, verses nine thru thirteen (Matt.6:9-13) gives us this model pray. Keep in mind that original texts were all in narrative form. Chapters and verse designations were added during the middle ages. Unfortunately, chapter and verse designations disrupt the flow of thought, but can be useful in locating a specific text. The following examples use a narrative form and designate verses with supra scripts. (A small number placed above the line of text.)

Model Prayer’s Outline:

  • Worship and Reverence of Father God.
  • Desire for God’s kingdom and His will to be accomplished
  • Personal physical needs.
  • Personal spiritual needs.
  • Spiritual strength and deliverance.

Now let’s take a look at the four questions we started with.

Question 1: What does it say?

 We’ll take a look at the model prayer in the written Greek and than in three different translations (versions). The three translations will be: Greek/English, New International Version (NIV), and King James Version (KJV). The Greek version is included to show how the Greek alphabet and words appear, and as a reference. (Without going very deeply into Greek grammar

1) Greek Text: Ελληνικα — Ματθαιος 6:9-13.

9a ουτωος ουν προσευχεσθε υμεις b Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις;        αγιασθητω το ονομα σου; 10a ελθατω η βασιλεα σου;b γενηθητω το θλημα σου, ως εν ουρανω και επι γης .11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον; 12 a και αφεσ ημιν τα οφειληματα ημων, b ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων; 13a και μν εισενεγκης ημας εις πειρασμον, b αλλα ρυσαι ημας απο τον πονηρου.

* note: Verse numbers and some punctuation have been added, but were not part of the original text. Words in brackets are not in the original text.

2) Greek/English text: (The Nestle Greek Text with a literal English Translation) by Reverend Alford Marshall)

 9aThus therefore pray ye: b Father of us the (one) in the heavens; Let it be hallowed the name of thee; 10a let it come the kingdom of thee ; b let it come about the will of thee, as in heaven also on earth; 11;The bread of us the daily give to us today; 12 and forgive us the debts of us, as indeed we forgave the debtors of us; 13a and not bring us into temptation, b but rescue us from the evil (one).

2) English text: from the NIV. (AMG Publishers)

9a This, then, is how you should pray: b Our Father in heaven, hallowed be your name,10a your kingdom come, b your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us today our daily bread. 12 Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 13a And lead us not into temptation ,b but deliver us from the evil one.

3) English text from the KJV: (World Publishing Company)

 9a After this manner therefore pray ye: b Our Father which art in heaven, Hollowed be thy name. 10a Thy kingdom come. b Thy will be done in earth, as (it is) in heaven, 11 Give us this day our daily bread, 12 and forgive us our trespasses as we forgive those that trespass against us; 13 a and lead us not into temptation, b but deliver us from evil: (For thine is the kingdom, and the power, and the glory forever.) Amen.

Now let’s look at each separate verse in a little more detail.

Verse 9: (Worship and Reverence of Father God)

           Gr. 9a ουτωος ουν προσευχεσθε υμεις b Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις; αγιασθητω το ονομα σου;

           Gr/Eng: a Thus therefore pray ye b Father of us the (one) in the heavens ; let it be hallowed the name of thee;     

           NIV: a This, then, is how you should pray: b Our Father in heaven, hallowed be your name,

          KJV: a After this manner therefore pray ye: b Our Father which art in   heaven, Hollowed be thy name.

Discussions:

Verse 9a

The Greek/Eng. translation begins with “Thus therefore pray ye”. This is in the Greek Imperative tense, denoting a continuous “must do or strongly suggested action”.

The NIV begins the prayer with more of a suggestion “This then is how you should pray”.

The KJV suggests a model to follow. “After this manner therefore pray ye”.

Verse 9b

         Gr.:b Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις; αγιασθητω το ονομα σου;

         Gr/Eng. :b Father of us the (one) in the heavens ;let it be hallowed the name of thee;

         NIV. b Our Father in heaven, hallowed be your name,

              KJV. b Our Father which art in heaven, Hollowed be thy name.

The opening word of a Greek sentence are considered the most important. The address in Greek begins with “Father of us”. This puts the relationship of “Father” and “us” correctly (superior Father and Inferior us.) The Greek masculine direct article is “o”, it would normally precede the masculine noun Father. Placing the definite article in front of the clause, ‘ in the heavens’, instead of the noun makes it clear that “Our Heavenly Father” and not our earthly father is being addressed. The clause could also be read “the in the heavens (one)”.

The NIV and KJV translation have this verse starting out with the possessive “Our Father”. The “Our” is easily and often misunderstood as “us” possessing the Father (inferior to superior). The Greek translation states we belong to the Father and not the other way around.

The Greek states the Father’s domain is in the heavens (plural) The NIV and KJV use the singular heaven. The Old Covenant Hebrew book of Genesis starts with “Beginnings God created the heavens” (plural).The ancients considered there to be three heavens (a place for clouds, the place for the sun, moon stars, and a place beyond the stars). The NIV and KJV equate heaven with the complete universe. Current space exploration shows us the vastness of the God’s universe. No matter how far we look into deep space there is no end of God’s creation or realm.

A single Greek word is translated as “let it be hallowed” in referring to His name. What does the word hallowed or holy mean? The Greek root word is “αγιος pronounced (Ay ee os), which has a wide synaptic range. The Greek word could also have been translated as: set apart, sanctified, consecrated, or saint. Its fundamental idea is separation, devotion, abstaining from earth’s defilement. The phrase “let it be” is an admonition to set apart, sanctify, and consecrate the name. The NIV and KJV use the verb “be” as an attribution or identity, something equivalent to the mathematical “equal sign”.

The words hallowed and holy mean the same thing. The Greek word “αγιος is in the aorist tense-passive voice-imperative mood. (The aorist tense describes an action at a glance, encompassing it from beginning to end. The passive voice means the subject is being acted upon. The imperative mood serves to make requests or urgent pleas.) Thus the use of the Greek word means The Father is and always has been holy.

The name of a person in Greek and Hebrew Scriptures is very important, and often is descriptive of that person’s character, qualities or authority. The meaning or intent is to use God’s name correctly. Here is a modern example of correctly using someone else’s name for purposes of authority. A policeman attempting to apprehend a fleeing fugitive doesn’t use his own name, but calls out “halt in the Name of the law”! The word “law” has the power to stop the action. The law gives the policeman its authority to stop the fugitive.

Today, the secular world uses “holy” as an exclamation such as “holy cow”, and is often used as a cuss word, displaying the world’s defilement, and incorrect understanding of the word holy or hallowed. God is Holy.

Verse 10: (Desire for God’s Kingdom and His will to be accomplished.)

Our communication/prayers to Father God is from a lesser to a greater. Verse 10 recognizes the father of us as a covenant God, as we ask for His kingdom to come. The name of God and His domain was so revered by the Hebrew people that it could not be written. Thus, a tetragrammaton (YHVH using only consents and no vowels) was substituted for God’s name.

Verse 10a:

           Gr. ; a ελθατω η βασιλεα σου;

          Gr/Eng. a let it come the kingdom of thee

          NIV.a your kingdom come,

          KJV. a Thy kingdom come.

The phrases “let it come” and “let it come about” are single words in the Greek. They are both in the third person singular (it), and are imperatives (a strong entreaty). The NIV uses “your kingdom” and “your will”, which show possession. The KJV uses the poetic “thy kingdom and “thy will”, also showing possession. The Greek uses “of thee” to show possession. All three translations express the universality of God the Father, his kingdom and His will.

Verse 10b:

             Gr. b γενηθητω το θλημα σου, ως εν ουρανω και επι γης .

             Gr./Eng. b let it come about the will of thee, as in heaven also on earth;

             NIV. b Thy will be done on earth, as (it is) in heaven.

             KJV. b Thy will be done in earth as (it is) in heaven. 

 God’s desire/will is for all believers to be forever with him in His earthly and heavenly kingdoms. His desire/will is also for Yeshua (God’s only unique Son) to return to earth and reign over the Hebrew people as King for 1000 years on earth and for eternity.

Verse 11: (Personal physical needs)

         Gr. τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον;

         Gr./Eng. The bread of us the daily give to us today;

         NIV. Give us today our daily bread

         KJV. Give us this day our daily bread.

This verse acknowledges that God provides us with our daily needs on a daily basis. Just as God fed the Children of Israel “heavenly bread” as He led them out of Egypt, He will also provide for our daily needs on a daily basis. Note in the Greek the possessive “of us”, referring back to God promise to the children of Israel’s wilderness wandering. God promised to give them manna (bread) every morning. The KJV uses “this day” and the Gr./Eng. and the NIV use “today”. All three translations are asking God for daily provisions.

Verse 12: (Verse twelve Personal spiritual needs)

         Gr. aκαι αφεσ ημιν τα οφειληματα ημων, bως και ημεις αφηκαμεν τοις  οφειλεταις ημων;

         Gr./Eng. a and forgive us the debts of us bas indeed we forgave the   debtors of us;

         NIV. a Forgive us our debts, bas we also have forgiven our debtors.

         KJV. a And forgive us our trespasses b as we forgive those who    trespass against us;

Verse 12 is where we acknowledge our frailty as humans and ask The Father of us for forgiveness.

Verse 12a:

         Gr. aκαι αφεσ ημιν τα οφειληματα ημων,

         Gr/Eng. a and forgave us the debts of us

         NIV. a Forgive us our debts,

        KJV. a And forgive us our trespasses

The Greek word translated debts is in the plural and means that which is owed and what is strictly due. (Any transgression, fault, error, mistake, or wrongdoing) The Greek emphasis is to ask for forgiveness on a daily basis. Neither the NIV nor KJV included a time emphasis, but do include the time emphasis for daily needs. The English word debt used in the NIV is commonly defined as “something that is owed, as money or a favor, the condition of owing something.” (Webster’s Dictionary). The KJV use of the word “trespasses” closely engenders the Greek definition for debt. (An encroachment or intrusion, an offense or sin)

Verse 12b:

       Gr. bως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων;

       Gr/Eng. bas indeed we forgave the debtors of us;

       NIV. bas we also have forgiven our debtors.

       KJV. bas we forgive those who trespass against us;

The word “indeed” was used to translate the Greek word Kai. The Greek word (Kai) in this sentence denotes the progress of a continued discourse (Joining 12a with 12b). The English word truly is used instead of indeed. The Greek word “forgave” is a present active indicative, which means a continuous /must do action. Thus the translation could have read “as truly we continually forgave those who trespass against us.” The NIV uses the past tense “have forgiven”. The KJV uses “we forgive those” using the present tense “forgive” and adds “against us” which conveys the thought of continuous actions.

Verse13: (Spiritual Strength and Deliverance)

Verse thirteen is where we petition Father God to protect us from the influence of the “world Systems and temptations and evils”.

       Gr. a και μν εισενεγκης ημας εις πειρασμον, b αλλα ρυσαι ημας απο τον  πονηρου.

       Gr/Eng. a and not bring us into temptation, b but rescue us from the evil (one)

       NIV. a And lead us not into temptation, b but deliver us from the evil one.  

       KJV.a And lead us not into temptation, b but deliver us from evil:

Verse 13a :

This portion of the prayer is often interpreted as Father God is the tempter and “brings or leads” us into a temptation.

       Gr. a και μν εισενεγκης ημας εις πειρασμον,

       Gr/Eng. a and not bring us into temptation,

       NIV. a And lead us not into temptation,      

       KJV. a And lead us not into temptation,

The tense of the Greek word translated “bring” is aorist which indicates a singular action, and it is also in the subjunctive mood (the mood of probability). Note also the verse is a request/plea that Father God “not bring us into temptation”.

There are three Greek word which have been translated as “Tempt or temptation”. Verse 13a   uses the Greek word (πειρασμος), (pronounced pe ras mos) which means putting to the test. When Father God is the agent, (πειραμους) is for the purpose of improving someone, never for the purpose of causing them to fall. God brings His people through adversity and affliction in order to prove their faith and confidence in Him not to make them fall. Why then is it a plea or request? We are sinful people, and often our faith is weak and we can easily fall into Satan’s (the “evil one”) traps.

The NIV and KJV both use the phrase “and lead us not into temptation”. The English uses of the word tempt or temptation is “to entice to do something unwise or wrong”, “To put to the test in a venturesome way.” (Webster’s Dictionary) God never tempts His people in that way, that is the way of Satan (the “evil one”). Father God tests our faith never tempts us to do wrong.

Verse 13b:

       Gr. b αλλα ρυσαι ημας απο τον πονηρου.

       Gr/Eng. b but rescue us from the evil one.  

The word rescue in the Greek is in the aorist tense –a singular event, and is an imperative. (Must do or strongly suggested mood)

A temptation used by the evil one is that God won’t answer our prayers. The evil one of course is the great liar. God hears and answers all believer’s prayers according to His will. We are not in the clutches of the evil one once we place our faith in Yeshua. However we need to be rescued from Satan’s attacks.

       NIV. b but deliver us from the evil one.

The NIV asks for us to be delivered from the evil one. (Satan) Complete deliverance from the evil one will be brought about when Yeshua’s bride (the church) is called up to be with him in Heaven.

       KJV. b but deliver us from evil: (For thine is the kingdom, and the  power, and the glory forever.) Amen.

The Greek words τον (the) and πονηρου (evil) are neuter not masculine. Thus, Gr/Eng and NIV add the word “one” to identify Satan. The KJV also asks to be delivered from evil ,but omitted the definite article “the”. The definite article addresses a specific one (Satan). The portion in brackets (For thine is the kingdom and the power and the glory for ever amen) was not part of the original text, but was added at a much later date.

Question 2: What does it mean. 

Now that we have a fairly good idea of determining what the scriptures say, next we must find out “what does it mean” (The Greek word Kerguma). How do we go about finding the meaning? One may think that that would be obvious, but it isn’t. We use our current bias, notions, cultures and training when determining the meaning and context for words.

A word’s meaning may and does change over time, especially if it was used in a different culture thousands of years ago.  Scriptural texts must be put into their meaning in the first century first century culture in order proper to determine the proper context. Remember the old, but true saying ,“Any scriptural text taken out of context is a pretext”.

An example of a current word which has change and been expanded within just the last thirty years is the word “cool”. The word originally had to do with temperature, and it still does. However, its use today has vastly expanded and is continually changing. Now isn’t that “cool” (A vastly different meaning from temperature)!

There are two contexts which must be considered for a full understanding. One must look at both the macro and micro context. Macro and Micro context are both determined by defining and applying answers to five “W’s” and one “H”. (Who, What, Where, When, Why and How) Macro context is over arching. Thus, it requires looking into the national, political, historical, geographical, archeological, economical, cultural, and religions of the area and people. This context is arrived at from studies of both the Old and New Covenants, history and extra biblical material.

Micro context answers the same questions as for determining macro context. (Five W’s and one H) However, it concerns itself with specifics of the texts. Micro context considers the speakers, hearers, messages, history, actions and reactions in relationship with the macro context.

A good Greek and Hebrew word study dictionary is a great aid determining scriptural meaning and context. Another handy reference is Webster’s New World Dictionary, which presents more than one definition for a word.

Question 3: What does it mean to me?

The answer to the question “what does it mean to me” varies widely, depending on whom you ask. Answers can vary from nothing, very little, quite a lot, a whole lot, to who cares. This question is where the meaning of Scriptures becomes personal and where God specifically speaks to you. You don’t have to accept what others say it should mean to you. Let the scriptures speak for themselves. Discover their meaning for yourself. Scriptures are a lot more than history or wisdom writings, although they contain both wisdom and history. The scriptures are God “breathed”, or as commonly translated “inspired”. This means that the scriptures are directly and specifically from Father God to you. Avoid letting others folks (me included), tell you what they should, or do mean, without putting them into proper context. Let God Himself speak to you. Why is that important? Because the way you answer the question “what does it mean to me”, is the way you will apply them to your own life. They will become a part of who you are. The way you live and think will continuously change for the better.

Question 4: How do I apply them to my life? 

This is where the rubber meets the road! Many folks have much of the scriptures memorized. Wonderful, but remember parrots are also capable of memorizing words. However, parrots have no understanding or comprehension of what they say or what the words mean. We humans do have the ability to reason and comprehend. However, it takes time and a whole lot of effort for us to make changes to our lives and habits. Application of God’s words to one’s life is not easy, and will not be completed in a life time. Get into the habit of daily scripture reading and going through the “four questions”. For a short time you will consider it’s a “must do”, where really after a bit, it becomes a “want to do”.

  PROLOGUE

Understanding and Application of the Four Questions.

This section is included to be an encouragement to you. My hope is that you will dig into the scriptures, and experience a transformation and become a child of God.

“How does one become a child of Father God”? The simple answer is by faith/ believing that Yeshua (Jesus) is God in human flesh.

You see by studying the scriptures and applying the “five W’s and one H” faith and confidence in the accuracy of God’s word grew. You will discover The Father possesses you. Those believing in Him become His children. He is the creator, the Eternal Father God. All creation belongs to Him and He reigns from heaven. Looking at the text that way, the conclusion is that everything has been given by Him. We obtained nothing (No-thing) on our own. He gives everything, includes things called good and things called bad. Father God even made full restoration (payment) for us not living according to His standards. Not living up to His standards is call sin. The Greek word translated as sin is “amartia” pronounced, (ah mar tee ah), which means “missing the mark” or transgression. The word picture is that of an archer shooting an arrow, but missing the target.

All mankind sins, and the wages (cost) of sinning is death or complete separation from Father God. No amount of money or good works can successfully satisfy His requirement. So, where did that leave us ?  Father God is love. He made a way for us to regain fellowship (right standing) with Him in this earthly life and the next. (Yes there is more than this one earthly life)

The Old Covenant writings explained that without the shedding of blood there was no forgiveness of sins. The sacrificial system of the old covenant required an animal sacrifice for atonement or covering for sins. These animal blood sacrifices only covered sins, but did not remove it. The wages/cost of sin (total separation) remained.

The refreshed or New Covenant God made with the “House of Israel and the House of Judah” promises that God would forgive iniquities (sin), and a person’s sins would be remembered no more. How did Father God accomplish this?  God himself came down as His promised sinless Messiah (Yeshua) and shed His own blood for us, thus satisfying the sin debt. Three days after Messiah Yeshua’s death and burial, He was resurrected by Father God. Appropriating Yeshua’s shed blood and resurrection is full payment for “missing” the mark (sin). So, how does one obtain or appropriate full payment for sin?    

The answer is by simple unwavering faith in God’s unmerited favor (grace). Faith in Yeshua’s death, burial, resurrection and ascension guarantees life everlasting with Him.

Appropriating God’s word in one’s life is accomplished by God himself through the indwelling of His Spirit. The Holy Spirit was not imparted at birth. The Spirit is implanted by a rebirth. Rebirth comes about once full faith and trust is placed in the birth, death and resurrection of Yeshua (Jesus). The Gospel of John tells of a man in the first century by the name of Nicodemus, which asked Yeshua (Jesus) the question, about rebirth. He got that very same answer, it’s by faith. (John 3:1-14)

Begin your journey by reading through the New Testament Gospels three or four times, in different translations. The Greek word translated as gospel is “euaggelon” pronounced (ev an gel on). The Greek word means “good message”. Seek answers to the four questions: 1.What does it say, 2.What does it mean, 3.What does it mean to me, 4.How do I apply it to my life?

Thanks for sticking with me through the long answers to four short but thought provoking questions!

Visioneering-ak